Note de traduction
Voici la version française du cours de magie Quareia, de la magicienne et autrice anglaise Josephine McCarthy, qui est en accès libre dans sa version originale sur www.quareia.com. Cette traduction, comme le cours original, est et restera toujours gratuite et en accès libre. Elle est le fruit d’un travail individuel et bénévole de longue haleine. Elle est un acte de service.
À ce jour, seul le premier module (8 leçons) du cours Apprenti·e est traduit en français. Je travaille activement à la traduction des modules suivants, du guide d’étude, et du livret du Deck Quareia des magicien·ne·s LXXXI.
Je pratique moi-même le cours depuis l’automne 2017, et j’ai participé à divers événements et rencontres magiques en Angleterre où j’ai pu faire la connaissance de Josephine, et travailler avec elle.
Au fil de mon travail de traduction, et à l’issue de mes observations et conversations avec Josephine McCarthy et mes ami·e·s venues d’horizons divers de la communauté magique, j’ai pris la mesure de la difficulté qu’il y a à traduire certains concepts, des ressentis qui sont par définition subjectifs, ou même de simples actions magiques, sans les avoir exécutés et expérimentés par soi-même.
Quareia n’est pas un cours de magie que l’on étudie dans son fauteuil muni·e d’une paire de lunettes et d’une encyclopédie. Il s’agit bien d’une méthode pratique, concrète et exhaustive. Voilà pourquoi pour traduire, je dois d’abord faire.
C’est aussi pour cela que le second module ne sera peut-être pas disponible dans l’immédiat.
Genèse de la traduction
À l’automne 2017, j’ai découvert la magicienne Joséphine McCarthy, grâce au podcast Occult of Personality où elle était invitée afin de présenter son cours : Quareia.
Profondément touchée par l’érudition, la lucidité, et la passion du personnage haut en couleur qu’est Joséphine McCarthy, j’ai fait la démarche de consulter son travail. Ses livres en publication, ses romans, son blog personnel, sa présence sur les réseaux sociaux et les quelques interviews et podcast auxquels elle a été conviée.
Plus je me suis prise au jeu de la lecture, plus j’ai pris conscience de l’ampleur et la profondeur de son travail. De la justesse de son projet.
J’ai été émue par la gratuité totale de son entreprise, et de la grande liberté qu’elle m’offrait.
Un cours rigoureux, dense, structuré et clair qu’il m’était possible de télécharger en PDF, sans plus jamais avoir de comptes à rendre à qui que ce soit, si ce n’est à moi-même, dans le suivi diligent et la réussite de ce cours.
Sans trop me l’expliquer, même si parfois je pense qu’il y a peut-être un peu de la notion mystérieuse qu’« il fallait que je le fasse » ou que « c’était plus fort que moi » j’ai écrit à Joséphine pour lui demander l’autorisation de traduire Quareia en français, et 1 an, de nombreux litres de café, de thé et des poussières magiques plus tard … voilà la traduction.
Les ami·e·s de Quareia
Ce site est un site des ami.e.s de Quareia. C'est le site officiel français et il est approuvé par Quareia. Il est le moyen de rendre disponible gratuitement la traduction française à celleux désireux.ses de se la procurer.
C’en est d’ailleurs la fonction principale.
Si vous souhaitez soutenir mon travail, la création du site et la mise à disposition de nouvelles ressources, vous avez la possibilité de m’offrir un (ou plusieurs) cafés ici.
La langue non sexiste. Un choix de traduction
Une fois n’est pas coutume, la possibilité m’est offerte de traduire en utilisant une langue française non sexiste. Le conseil d’administration de Quareia l’explique sur le site du cours: A Quareia, nous sommes très vigilant·e·s aux questions de discrimination, sexisme, racisme. C’est une école moderne, de magie moderne.
En tant que traductrice et magicienne, je prends à cœur ces valeurs. Aussi, j’ai fait le choix d’adopter une langue inclusive, non sexiste. Les accords, les articles, les noms sont toujours genrés au féminin, ou masculin et au neutre, d’où les formulations épicènes qui peuvent parfois perturber la lecture des personnes moins accoutumées à cette grammaire.
Vous vous apprêtez à commencer une entreprise rigoureuse, exigeante, prompte à déstabiliser vos habitudes et manières de concevoir certains aspects du monde et de la création… à commencer par la grammaire. Alors comme dirait Joséphine Suck it up ! Faites avec et arrêtez de chouiner !
Remerciements
Merci au Chaudron bavard et à ses membres qui m’ont soutenue lors de ces longs mois de travail parsemés de questionnements terminologiques sans fin. Cette famille magique qui continue de nourrir ma culture occulte, comme mondaine. Merci plus spécifiquement à mes relecteurices, pour leurs conseils, leur temps et leur grande rigueur.
Bonne lecture,
Sarabée
To view our privacy policy please click here To View our Data Protection Policy please click here
Copyright © Josephine McCarthy 1993- 2019 | website design and images by Frater Acher
Tous droits réservés : aucune partie de la présente publication ne peut être reproduite, distribuée ou transmise sous quelque forme que ce soit et par quelque moyen que ce soit y compris la photocopie, l’enregistrement ou toute autre méthode électronique ou mécanique, sans l’autorisation écrite préalable de l’éditeur.
Tous droits réservés : aucune partie de la présente publication ne peut être reproduite, distribuée ou transmise sous quelque forme que ce soit et par quelque moyen que ce soit y compris la photocopie, l’enregistrement ou toute autre méthode électronique ou mécanique, sans l’autorisation écrite préalable de l’éditeur.